Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

giá mà

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "giá mà" est une expression utilisée pour exprimer un souhait ou un regret, souvent traduit par "si seulement" en français. C'est une façon de dire que l'on souhaiterait qu'une situation soit différente de ce qu'elle est réellement.

Utilisation de "giá mà"
  1. Souhait : On l'utilise pour exprimer un désir concernant une situation qui n'est pas vraie ou qui pourrait être meilleure.

    • Exemple : "Giá mà tôi có thể parler français couramment." (Si seulement je pouvais parler français couramment.)
  2. Regret : Elle peut également exprimer un regret par rapport à quelque chose qui s'est passé dans le passé.

    • Exemple : "Giá mà tôi đã étudié plus sérieusement." (Si seulement j'avais étudié plus sérieusement.)
Usage avancé

Dans des contextes plus avancés, "giá mà" peut être utilisé pour discuter de scénarios hypothétiques ou pour aborder des situations où l'on envisage des alternatives. Cela peut souvent avoir une connotation nostalgique ou mélancolique.

Variantes du mot

Il n'y a pas vraiment de variantes directes de "giá mà", mais il existe d'autres expressions similaires qui peuvent être utilisées dans des contextes différents pour exprimer des sentiments similaires, comme :

Différents sens
  • Dans certains contextes, "giá mà" peut être utilisé de manière ironique pour souligner l'absurdité d'une situation.
Synonymes
  • "Ước " : signifie également "je souhaite que" et peut être utilisé de manière interchangeable dans certains contextes.
  • "Nếu " : qui se traduit par "si" mais est souvent utilisé dans des phrases conditionnelles.
Conclusion

En résumé, "giá mà" est une expression très utile en vietnamien pour exprimer des souhaits et des regrets. C'est une formule qui permet d'ajouter une touche émotionnelle à la conversation et de réfléchir à des situations hypothétiques.

  1. si

Comments and discussion on the word "giá mà"